|
|
共1 页 第1页 (10条跟贴/页)
|
|
|
|
|
 |
more-or-less |
 |
2005-03-22 12:52:52 |
 |
沙姆沙伊赫 |
 |
 |
|
|
主题:戏说英语——随手拈来
内容: 戏说English
上次“戏说”了汉语,招来一通咒骂。其实本人绝无贬低汉语之意,戏说而已。为公平起见,也为证明本人的清白,今天咱来把英文也“戏说”一番。一来为诸位解解恨,二来也吐一口十多年来生活在鬼子屋檐下被迫说英语的恶气。 英语也能戏说吗?要知道全世界说英语的人口占了七分之一,全世界一半的书籍是用英文写的,全世界百分之六十的电台节目是英语的,绝大多数的国际长途电话是用英语打的,百分之七十的国际信函是用英文写的,百分之八十的电脑文件,包括网站都是用英文储存的…… 可是英文的确很臭,而且臭不可闻! 先说英文字母,一个个像蠕动的蚯蚓,拼成文字,就像蚯蚓游行,又似蚂蚁搬家,歪歪斜斜,毫无美感。至于英文字,真不知是谁创造的,整个瞎拼滥凑,弱智组合的典型。
不信?随便举几个例子,就从你日常生活中的词语开始吧。
你午饭吃什么来着?烧茄子?那您从茄子(eggplant)中吃出鸡蛋了吗?饭后吃什么水果?菠萝(pineapple)?菠萝是松树上结的苹果吗?哦,去饭店啦,那汉堡包(hamburger) 是ham做的吗?炸薯条(frenchfries)是法国人发明的吗?对了,那跑堂的叫什么来着?“waiter”?可是您这位来吃饭的才是真正坐着“等”的人啊!您是素食者(vegetarian)?如果素食者吃蔬菜(vegetable), 那humanitarian (人道主义者)该吃什么呢?您家养的豚鼠也吃素?那豚鼠(guinea pig)是几内亚产的猪吗? 别着急,还有更恶劣的呢!Rape等于强奸,那谁还敢吃Rapeseeds(油菜籽)啊?! 英文中的“数”搞清楚了吗?什么时候加s,什么时候加es?容易?那好,“tooth”复数变“teeth”,那么“booth”是“beeth”吗?One goose, two geese --- one moose, two meese? 裤子一定是“a pair of pants”,而衬衫却不能说“a pair of shirts”。女人的三角内裤是复数(panties),胸罩却是单数(brassiere);您能解释吗?难怪多伦多的冰球队叫“Maple Leafs”而曼尼托巴队则叫“Timberwolves”。 不规则动词有没有让你多长几根白发?老师(teacher)可以taught,牧师(preacher)为什么不能praught?The sun shone yesterday, 为什么我只能 “shined my shoes yesterday”?“lay、lie、laid、lain”学到今天弄明白了吗?要不要再复习一遍不规则动词表? 英语介词有没有让你一头雾水过?闹钟什么时候goes off,什么时候goes on?你开车超速,是该slow up还是slow down?填写签证申请表是fill in the form 还是 fill out the form?把一棵树砍下来是chop it down,然后再chop it up是把它再竖起来吗?你晕车了,是throw up 还是 throw out? 英文中的“性”问题也不小。女宇航员可以“man a station”,却不能“women”一下;男人可以“father”一个人权运动,女人却不可以“mother”一个;国王可以统治一个“kingdom”,女王却不能统治一个“queendom”。其它的拼音文字就更糟。马克·吐温在他的杂文《丑陋的德语》中说:“一棵树是公的,而它的芽是母的,它的叶子是中性的。马是没有性别的,狗是公的,猫是母的……”幸亏当初没学德语。 英文的六、七、八、九可演变成“sixty、seventy、eighty 和 ninety”,为什么二十、三十、四十、五十却不能拼成“twoty,threety,fourty 和 fivety”?Writer 可以write,teacher 可以 teach,finger 却不能 fing,grocer 也不能 groce,hammer 更不能 ham。 Tomboy是女孩,midwives则可能是大老爷儿们;Hot dogs 既不热也不是狗;最莫名其妙的是“bathroom”,既没有“bath”也没有“room”,连一条狗躲在一棵树底下方便都算去“洗澡间”! 大人们(adult)干了“那事儿”叫“adultery”,可“infantry(步兵)”和婴儿(infant)又有何相干?“Parkway”上可以“drive”,但“driveway”上只能“park”。电视明明只有一台,偏偏要说“a TV set”…… 够荒谬了吧?什么?英文的前缀,后缀合理,意义明确?您别逗了。 “pro”和 “con” 是相对立的, 那“progress” 和 “congress” 是反义词吗? “button”和“unbutton ”,“tie”和“untie”是反义词,为什么“loosen”和 “unloosen”,“ravel”和“unravel”是同义词呢? “harmless actions”和“harmful actions”相反, 但是,如果你骂别人“shameful”你自己是不是就“shameless”呢? 还有!,“flammable”和“inflammable”;“heritable”和“inheritable”;“passive”和“impassive”不都是同义词吗?更令人不解的是,一个“valuable”的东西还没有一个“invaluable”的值钱。还有的字如“pertinent/impertinent”, “canny/uncanny”,“famous/infamous”为什么既不相同又不相对呢?“Extra-large” 是特大,更大;但是“extraordinary” 为什么不是特普通,更一般呢? 汉语的“好容易,好不容易”难懂?要知道,英文的短语更是荒唐可笑。 “A slim chance”和“a fat chance”一样“slim”。“A caregiver”和“A caretaker”是同一人。别人夸你是“a wise man”你可以飘飘然,但叫你“a wise guy”时,你可千万别自作多情,那是因为你“自作聪明”,实际上愚不可及。“sharp speech”和“blunt speech”;“quite a lot”和“quite a few”是一个意思,“overlook”和“oversee”却相反;我们“wind up a watch”时,它开始走了,但“wind up an speech”时,它结束了。“pretty ugly”到底是美还是丑?“It’s a hell of Christmas”到 底是过了一个愉快的圣诞节,还是倒霉得进了地狱?“A one-night stand(一夜情)”,一晚上都站着干嘛呀! 最重要的是, 你听到别人让你“Watch your head”时,别傻乎乎地到处找你的脑袋; 你在车里听到 “Watch out!”时,千万别把脑袋伸出去啊! 英文没有同音字的麻烦?骗中学生呐?ESL白学了? Ate-eight, by-buy, bear-bare, dear-deer, night-knight, die-dye, weather-whether… 赵元任写了“石氏食狮史”?咱也来一段: When you write copy you have the right to copyright the copy you write, if the copy is right. Writers of religious services write rite, and thus have the right to copyright the rite they write. Should Thom Wright decide to write, then Wright might write right rite, which Wright has a right to copyright. Copying that rite would copy Wright’s right rite, and thus violate copyright, so Wright would have the legal right to right. Right? 电脑是为英文设计的,电脑会检查拼写、语法错误?又是一派胡言,有诗为证: Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea It plainly marx for my revue Miss steaks eye kin knot sea. Eye have run this poem threw it I am shore your pleased two no Its letter perfect awl the weigh My chequer tolled me sew. 电脑是看懂了,您懂了吗? 英文容易造新词,不受外来语影响?睁大眼睛瞧瞧:Kungfu, typhoon, Qi Gong, Feng Shui, Tai Chi…, 小样,别以为披了洋马甲就不认识你了。那法论功魔力再大,英文还 不就是Fa Lun Gong 吗? 英语分词连写,不会造成误解?笑话!那就来看看这个笑话吧:A woman without her man is nothing. 您误解了吧?女士小姐们别生气,我是说,A woman:without her,man is nothing. 英文会读就会拼,会拼就会读? 你believe 吗? 哟,这 “believe” 是 “believe”还是“believe”? 还有“receive” 是 “receive”还是 “receive”? “阿富汗产大麻”,这 “阿富汗” 和 “大麻”怎么拼来着? 俺有一回闹肚子, 好容易在字典上查到了“diarrhea”这个词, 写了字条揣在手心里, 可临了到了大夫那儿, 还是没把这词! 儿给说顺了。您别笑,您当年没干过“狼离屋,前门猫!”的勾当? 英文一字一意,不易混淆?咱有一朋友,一日停车不当,吃了罚单。老兄实不甘心,乃上法庭决一死战。法官看看罚单并无不妥,便问当事者有何辩解。此兄曰:“那牌上写的是“FINE FOR PARKING HERE!” 英语就是这么混乱!当初大学语言学课上,教授告诫说:“英语中的双重否定便是肯定,如“There is nothing unchanged here”就是‘Everything has changed here.’但是双重的肯定绝不能形成否定。”此时,教室后排传来一个低沉洪亮的声音:“Yeah, right!” 请别以为咱在这儿瞎编乱造,恶意中伤。你只要留心一下身边的英文告示标语、报章广告,就会切身体会到英文有多臭。咱随便举几个例子: 电视字幕:This program was prerecorded before a live audience. 怎么样才能pre-record?那有没有post-record 呢?有死人作观众的吗? 报纸新闻:The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.大概相朴运动员的睡袍里也容不下一头大象吧?“Legally drunk”究竟算合法还是不合法? 饭店告示:We don’t just serve hamburgers, we serve people.敢情,孙二娘开起了连锁店,卖人肉包子哪! 酒吧告示:Ladies are requested not to have children at the bar. 当然,酒吧又不是产房。 洗衣机店广告:Don’t kill your wife. Let our washing machine do the dirty work. 卖洗衣机还是卖断头台? 旧货店广告: We buy and sell everything. Why don’t bring your wife along and get a wonderful bargain? 光天化日之下,竟敢拐卖人口。 清洁工广告:Ladies, tired of cleaning yourself? Let me do it. 怎么看起来有点儿黄? 时装店广告:Dresses for street walking. 妓女专卖店?(street walker 指妓女) 女袜广告:Designed so fashionable that lots of women wear nothing else. “nothing else”是指其它的衣服呢还是指其它竞争对手的产品? 比基尼广告:Our bikinis are exciting. They are simply the tops. 请别想入非非,tops指的是本产品质地上乘,款式一流! 报纸头条:Prostitutes Appeal to Pope./Nude dancing took center stage on Wednesday at the U.S. Supreme Court. 没错,教皇也是凡人哪!别误会,“take center stage”绝非上台演出。 教堂告示:On Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the altar. 可笑吧?这可是经典,不是让你搞清楚lay、lie、laid、lain 吗? 够了够了,再数落下去,怕伤了各位学英语的积极性,也有悖于全民学英语的伟大国策。事实上,英语就是这么杂乱无章,是疯子的语言,疯狂的语言,是彻头彻尾的癞痢头长脚疮——已经烂透了。
疯狂的英语,你怎么还不下课啊?
|
|
|
|
|
|
|
 |
如意儿 |
 |
2005-03-22 20:49:44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
more-or-less |
 |
2006-11-28 00:40:00 |
 |
沙姆沙伊赫 |
 |
 |
|
|
跟贴:打造中式英语,气死英国绅士
不管你愿意不愿意,由于近几个世纪英美两国成了强势股,英语已经事实上成了国际通用语言,而且还有更猛烈扩张的趋势,不少中国人面对英语牛势上前拼杀,虽然败者甚众,然前赴后继者更甚。
中国人要同全世界的人打交道、学习国外先进技术,就得会英语。欧洲主要国家如德法等国,很多人都能讲英语,日本对英语比中国还要重视。我们可以出于各种感情咒骂英语,但回头来还得老老实实学英语。
英语由于存在许多与汉语不同的语法现象,导致中国人学习来非常困难,什么单复数、时态、语态、不规则变化、倒装语序、习惯用法等等,往往把我们中国人弄得焦头烂额。笔者从1983年开始学英语,至1991年,前后共八年,也没能真正掌握这些东西,到现在的收获也就是通过了英语四级考试而已。
有一次与一个职业翻译闲聊,我说买东西不敢问,想问一件东西多少钱,记得好象是how much does it cost,但叫不准,没敢问。他说,其实你不要拘谨于非常完整、正确的说法,象这句话你只需说how much就行,老外肯定明白。他还说,曾经和一个技术人员在国外做业务半年多,这位老同志五十多了,年轻时学过一点儿英语,根本不行,但他人老心盛,非要自已试,于是两人约定,老同志自己和老外说,碰到不会的单词和说法时,由翻译补上,错的由翻译纠正。于是老先生一口根本没有什么语法的中式英语就上来了。跟老外整了半年,现在估计四级考不过,但自己出国绝对没问题了。
后来没事我就琢磨:为什么我们天天在这里抠英语,学了很多英语知识,甚至过了四级,怎么到头来还是不行?人家一个老同志什么语法也不用,反倒可以和老外侃?
思,结论就得出来了,就是中国人做事情有时候思路是大大地不对的,凡事总想求全求美。许多人学不好英语,恰恰就因为目标太高太完美,老想一口地道美式英语,老想弄明白be going to 和 will的区别,不允许自己犯一点儿错误,结果一步也前进不了。
其实中国人在国内想学到百分之百地道的英语是不可能的。试问你广东人会说普通话的不少吧?可是那种普通话我们一下子就能听出来哪里发音不标准。广东人接触说普通话的人不少吧?这还学成这个样儿,北京离伦敦十万八千里,自已在那里一通乱说,就以为是正宗伦敦音,可能吗?反过来,洋鬼子讲中国话,是不是一听就知道是洋鬼子?
因此,我们首先应该明确,学英语不是为了研究英语,不是为了比谁的英语更地道,而是把它当作一种工具而已,能与外国人交流也就行了,不会是你想用英语写个长篇吧?当然也要有一些人专门研究,比如语言学家等,但毕竟是少数。
后来我知道,英语并没有一个绝对正确放之四海皆准的标准,美国英语和英国英语有不少区别,比如英国人写colour,美国人写color,英语说be going to,美国人说will,先有英国后有美国,按照一般思维,是美国人犯了拼写错误和语法错误。现在实际情况怎么样?color成了标准写法(请问国内有几个人还写成colour?),I will ….也大行其道,英国人不也得受着?
于是我就想,即然美国人可以改造英语,难道我们中国人就不能?新加坡、马来西亚把英语都给改造了不少,难道你英国人美国人就硬装听不懂?什么语言的纯洁性,哪种语言不是发展变化的,你知道秦始皇时候的人怎么讲话么?英国人知道莎士比亚的口音么?
中国人不学?不成!学,费劲。怎么办?本着因地制宜,因材施教,就地取材出发,按照中国人的习惯改造出一种中式英语!美国人牛,color就大行其道,就被编入词典,现在中国人也牛了,英国佬日薄西山了,不是啥事都你说了算的年代了,26个字母又不是你们发明的,你那种罗里罗嗦的低级语言我们中国人给你简化改造一下子,快点儿进化一下有什么不行的?马克思主义也要和中国革命实践相结合吧?
昨天我吃了三个鸡蛋,I ate three eggs yesterday。已经说了三个,还加复数有何必要?已经说了昨天还用过去式又有何必要?过去式中还搞那么多不规则变换是何道理?看我们聪明绝顶的中国人给你们改造一下:Yesterday i eat three egg。随便找个老外来,问他理不理解意思?会不会弄错?对,就这么弄,反正你也不会理解错,正好发挥中国人就会背书的强项,我就记你们的单词,管你什么这个数、那个时态的,我全不用,反正都是那么回事,反正你都能明白。
全世界华人都这么弄,新、马、台、港、澳、大陆、海外华人居住区,联合起来,制定一个《中式英语》教材,都这么学,都这么用,管你洋鬼子喜不喜欢,强行塞给你!想和华人做买卖挣钱?对不起,就得接受这个,不愿意别来中国挣中国人的钱!谁让你们的语言那么差劲来着?过个十年二十年,随着华人势大,洋鬼子式微,再会装相的英国佬洋鬼子绅士伯爵公爵女王陛下也得乖乖地接受这个现实,甚至他们的后代发现这个东西这么简单科学,而且是世界第一强国中国改造的,也乐得屁颠儿屁颠儿地使用。
这样,中国人学英语是不是简单了不少,什么这个那个变换的,一律滚蛋!简单、高效、无冗余信息,中式英语!牛!到时候,什么am,is,are,was,were,一律is,什么take,took,taken,一律take,甚至再进一步,什么cock,hen,chicken,改成公hen、母hen、小hen,甚至再再进一步,把发音规范化!无论元音辅音,一律发本音(其实澳大利亚鬼子已经把英语的发音改了不少,听惯了没规律的音,冷不丁听这种澳大利亚式规律音,一时还反应不过来呢!澳大利亚鬼子是囚犯的后代,没文化,就得简单些。)!hour不念哈我,偏念成啊我,our才是啊我!这不是存心挖坑让人跳么?布莱尔布什你们这两块破布给我听着:要么念哈我,要么把h去掉!就地正法!
你们整天吹嘘自已的国家是法治国家,为什么不把这每天都用的语言治一治,搞得老百姓外国人非常不方便?本着代表先进文化发展方向、代表最广大人民根本利益出发,你这鸟语一定得改!否则我们全世界华人就不客气了!
网上朋友们有同感不?如果有咱们就合联起来,拿起斧铖钩钗,刀枪棍棒,疯狂电锯麻花钻,把这种鬼佬儿的语言好好修理修理!让全中式英语占领全球!
中式英语万岁!!
作者:微笑江湖
|
|
|
|
|
|
|
 |
野叶 |
 |
2006-11-28 11:11:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
阿螺 |
 |
2006-11-28 17:15:24 |
|
|
跟贴:有趣,哈哈。 有一天,当猫老主宰了英语语法……
|
|
|
|
|
|
|
 |
richard |
 |
2006-11-28 17:22:50 |
 |
蓝色星球 |
 |
 |
|
|
跟贴:干脆,连“英语”都别叫了,就叫汉语英国话、汉语美国话、汉语澳洲话,以区别于汉语普通话、汉语广东话......。
|
|
|
|
|
|
|
 |
独处的鱼 |
 |
2006-11-29 16:26:06 |
 |
Dian |
 |
深圳 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
如意儿 |
 |
2006-11-30 22:43:27 |
|
|
跟贴:哈哈哈,本人就是用这种中式英语走遍天下的。不管语法,不怕走调,就那么几个单词翻来覆去,反正能交流就行了。一个人去了尼泊尔,柬埔寨,带队去了日本,美国,欧洲,肯尼亚等。反正很多国家也不是说正宗英语的,能互相明白就可以了。
|
|
|
|
|
|
|
 |
爱游泳的狗狗 |
 |
2006-12-04 12:36:37 |
 |
Elfin |
 |
深圳 |
 |
 |
|
|
跟贴:只要不跟自己较劲,就可以放心走天涯。 其实鬼子学中文更痛苦。。。英语那点语法,幼儿园的就可以掌握
|
|
|
|
|
|
共1 页 第1页 (10条跟贴/页)
|
|
|
|